Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Душа як лес

  • 1 Чужая душа - потемки

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Чужая душа - потемки

  • 2 чужая душа - потёмки

    посл.
    the soul of another is a dark place (a dark forest, a dark chamber); another person's soul (heart) is a mystery; who can read another man's soul?; you can never see into another heart

    ...чужая душа потёмки, для многих потёмки. Вот он долго сходился с Рогожиным, близко сходились, "братски" сходились, - а знает ли он Рогожина? (Ф. Достоевский, Идиот) —...the soul of another is a dark place,... for many it is a dark place. He had long been friends with Rogozhin, for instance, they had been intimate, they had been like brothers; but did he know Rogozhin?

    А я думал, что Лена меня любит... Чужая душа - потёмки, это бесспорно. (И. Эренбург, Оттепель) — And I thought Lena loved me... You can never see into another heart, no doubt about it.

    Говорят - чужая душа потёмки. В своей тоже иногда можно потерять ориентировку, заблудиться как в лесу, никакой компас не поможет. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Another person's soul is a mystery, we are told, but one can also lose one's bearings in one's own soul, wandering as lost as in a forest where no compass can help.

    Жена, ближе-то и нету человека, три месяца с ней живу, а ведь не только это, многого ещё, пожалуй, не знаю про неё... Верно говорят: "Чужая душа - потёмки". (В. Тендряков, Не ко двору) — She's my wife; we've been living together for three months now, and there are probably plenty of other things besides this I still don't know about her... It's a true saying - another's heart is a dark chamber.

    Русско-английский фразеологический словарь > чужая душа - потёмки

  • 3 Чужая душа - потемки

    You cannot know what other people think or feel. See Нет таких трав, чтоб знать чужой нрав (H), Сердце не лукошко, не прорежешь окошко (C)
    Var.: В чужую душу не влезешь. Чужая душа - тёмный лес
    Cf: The face is no index to the heart (Br.). The human heart is a mystery (Br.). You can look in the eyes but not in the heart (Am.). You don't know what's in the heart (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужая душа - потемки

  • 4 чужая душа - лес дремучий

    Универсальный русско-английский словарь > чужая душа - лес дремучий

  • 5 чужая душа - тёмный лес

    Универсальный русско-английский словарь > чужая душа - тёмный лес

  • 6 шулаш

    шулаш
    I
    -ам
    1. резать, отрезать, срезать

    Ик шултышым шулаш отрезать один ломоть.

    Шулам чевер коман ош киндым, ӱстел ӱмбак киндеркышке пыштем. В. Осипов. Нарежу белого хлеба с румяной коркой, накладу в хлебницу на столе.

    Кок тӱран кӱзӧ кок велкыла шулеш. Калыкмут. Обоюдоострый нож режет в две стороны.

    2. кроить, выкраивать, выкроить

    Капешет висен, вургемым шулыт. Калыкмут. Одежду кроят, сняв мерку с тебя.

    3. жать, сжинать, сжать; срезать, срезать (стебли злаков)

    Чока уржаште кок-кум гана шулат – кылта темеш. С. Чавайн. Густую рожь (букв. в густой ржи) два-три раза срежешь – сноп полный.

    4. Г.

    Сасна игӹм шулаш кастрировать поросёнка;

    ожым шулаш кастрировать жеребца.

    Тӓгӓ шулашыжы кӱм ӱжмӹлӓ вӓл? Кого бы позвать кастрировать барана?

    Сравни с:

    вускемдаш
    5. Г.

    Пулышым шулаш прививать оспу;

    изимок шулаш прививать сызмала.

    Составные глаголы:

    II
    Г.: шылаш
    -ем
    1. таять, растаять; превращаться (превратиться) в жидкое состояние под действием тепла, влаги; протаивать, протаять

    Эркын шулаш таять медленно.

    Пасушто лум йӧршын шулыш. А. Юзыкайн. В поле снег совсем растаял.

    Лумат шӱшмӱйла шула, йол йымалне лапаш гай лиеш. А. Тимофеев. И снег тает, как топлёное масло, под ногами превращается в слякоть.

    2. размягчаться, размягчиться; размякать, размякнуть; становиться (стать) мягким под действием солнца, тепла, воды

    Шокшо кеҥеж. Эсогыл асфальт кечеш шула. В. Косоротов. Жаркое лето. Даже асфальт размягчается под солнцем.

    – Аватлан клендырым нал. Чаеш нӧртет гын, чыла шула, лачак шоҥго кувалык. С. Чавайн. – Купи своей матери кренделей. Опустишь в чай – совсем размягчится, как раз для старухи.

    3. оттаивать, оттаять; выходить (выйти) из замороженного состояния

    Шулаш тӱҥалше кылме вургемем кудаш шогалмем годым кувавай толын пурыш. В. Сапаев. Когда я снял начавшую оттаивать замёрзшую одежду, зашла моя бабушка.

    Тӱтыра шаланымеке, эр кылмыктыш шула. Е. Янгильдин. Как только рассеется туман, подмёрзшая земля (букв. утренние заморозки) оттает.

    4. растворяться, раствориться; образовывать (образовать) в соединении с жидкостью однородную смесь

    Шинчал шокшо вӱдыштӧ вашке шулыш. В горячей воде соль быстро растворилась.

    5. перен. таять, растаять; становиться (стать) незаметным, постепенно исчезать (исчезнуть), уменьшаться (уменьшиться) в объёме, числе и т. д., ослабевать, ослабнуть

    Тӱтыра ер ӱмбалне шула. В. Дмитриев. Тает туман над озером.

    Салтак-влакын вийышт шула. В. Иванов. Силы солдат тают.

    Чодыра лум гаяк шула. Нимогай стрелокат, маныт, чодырам утараш ок тырше. М. Шкетан. Лес тает, как снег. Ни один лесник, говорят, не старается спасти лес.

    6. перен. таять, растаять; растворяться, раствориться; становиться (стать) незаметным; скрываться (скрыться) из виду; теряться (потеряться) среди кого-чего-л.; исчезать, исчезнуть

    Пычкемышалташ тӱҥалмек, ме леваш гыч лекна да йӱд пычкемышеш шулышна. «Ончыко» С наступлением сумерек мы вышли из сарая и растаяли в ночной темноте.

    Ныжылге семже шӧр гай ош тӱтыра коклаш шула. В. Иванов. Нежная мелодия тает в белом тумане, как молоко.

    7. перен. таять, растаять; приходить (прийти) в умиление; млеть

    Кӱдылнем шулет кид пырыс гае, кок кидетым вачышкем пыштет. С. Есенин. Возле меня ты таешь, как ручная кошка, свои руки кладёшь на мои плечи.

    – Эх, ӱдырамаш чон – поро кумыл, изи шокшешат сорта семын шулет. В. Иванов. – Ах, женская душа – добрая душа, даже от небольшой теплоты таешь как свечка.

    8. перен. таять; худеть (похудеть), чахнуть (зачахнуть) от болезни, горя

    Эркын скарлатин ден шула кап-кылет. Й. Осмин. От скарлатины постепенно тает твоё тело.

    (Чопай кува) черкыш миен, мыняр сортам чӱктен – нимат полшен огыл, Почук сорталак шулен. С. Чавайн. Жена Чопая сколько свечей поставила в церкви – ничего не помогло, Почук таяла, как свеча.

    9. перен. размякать, размякнуть; становиться (стать) расслабленным, вялым

    Шокшо кече вуйушым утыр аҥыртыш. Вуй аҥыргыме дене мыят варажым шуленам. «У вий» Жаркое солнце ещё больше помутило сознание. От помутнения сознания затем и я размякла.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шулаш

  • 7 ЧЕМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЕМ

  • 8 ЧЁМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЁМ

  • 9 потёмки

    * * *
    ед. нет поцемкі, -мак, ед. поцемак, -мку муж.

    в потёмках — папацёмку, упоцемку

    в потёмках — у няведанні, у поцемках

    чужая душапотёмки посл. — чужая душа — цёмны лес.

    Русско-белорусский словарь > потёмки

  • 10 ава

    ава
    Г.: ӓвӓ

    Шуко йочан ава многодетная мать.

    Пӧтыр изинекак аважым пагален илен. М. Шкетан. Пётр с детства уважал свою мать.

    2. в поз. опр. материнский

    Ава шӱм материнское сердце;

    ава кумыл материнская душа, душа матери.

    3. самка, матка

    Ава маска медведица;

    ава комбо гусыня;

    ава пий сука;

    ава пире волчица;

    ава сӧсна свиноматка;

    ава пӱчӧ самка оленя;

    мӱкш ава матка пчелы, пчеломатка.

    Кӱдыр ден мызе-влакым, тӱжвач ончен, кудыжо узо але ава, кенеташте палашат ок лий. М.-Азмекей. Тетеревов и рябчиков трудно сразу определить по внешнему виду, кто из них самец или самка.

    4. матерь, основа, кормилица

    Мланде – мемнан авана, вӱд – ачана. Калыкмут. Земля – наша мать, вода – наш отец.

    Чодыра – вӱд ава. Калыкмут. Лес – матерь влаги.

    5. основной, коренной, дающее начало кому-чему-л.

    Ава кушкыл коренное растение;

    ава пареҥге картошка-матка.

    6. миф. выражает женское начало

    Вӱд ава водяной дух;

    кече ава дух Солнца;

    мардеж ава дух ветров;

    мланде ава дух земли;

    пӧрт ава домовой;

    тылзе ава дух луны;

    шочын ава мать-богородица.

    7. тёща, мать жены

    Поро кумылан веҥыже таче аважым автобусыш шумеш ужатен колтыш. «Мар. ком.» Добродушный зять проводил сегодня свою тёщу до самого автобуса.

    8. свекровь, мать мужа

    Сравни с:

    авалийше

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ава

  • 11 гореть

    1) brûler vi

    де́рево легко́ гори́т — le bois brûle vite

    в печи́ горя́т дрова́ — le bois brûle dans le poêle [pwal]

    гори́т лес — la forêt brûle

    гори́ всё (си́ним) огнём разг. — je passe l'éponge; je tire un trait

    2) ( излучать свет) être allumé

    све́чка гори́т — la bougie est allumée

    3) ( быть в жару) avoir la fièvre

    у меня́ щёки горя́т — j'ai les joues brûlantes

    4) (сверкать, блестеть) briller vi; luire vi

    звёзды горя́т — les étoiles brillent

    его́ глаза́ горя́т — ses yeux sont pleins de feu

    его́ глаза́ горя́т от ра́дости — ses yeux brillent de bonheur

    у меня́ щёки горя́т на моро́зе — j'ai les joues rouges de froid

    у меня́ у́ши горя́т — j'ai les oreilles gelées

    у меня́ лицо́ гори́т — j'ai le visage glacé

    горе́ть жела́нием — brûler de désir

    я горю́ от нетерпе́ния — je brûle d'impatience

    ••

    о́бувь гори́т на нём разг.c'est un vrai brise-fer!

    у меня́ душа́, се́рдце гори́т разг.je suis tout retourné

    земля́ гори́т у него́ под нога́ми — le pavé brûle sous ses pieds

    рабо́та гори́т в её рука́х — avec elle le travail se fait tout seul

    не гори́т! ( не к спеху) — rien ne presse!

    * * *
    v
    1) gener. être en feu, être en incandescence, être tout en feu, flamber, s'allumer, cuire, allumer, brûler
    2) liter. brûler (чем-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > гореть

  • 12 лежать

    2) (о человеке, животных) essere sdraiato, stare, giacere
    ••

    лежать на печи — stare oziando, stare a fare niente

    ••
    5) ( покрывать поверхность) stare, esserci, coprire, giacere
    6) (находиться, помещаться) trovarsi, esserci
    ••
    8) (пролегать, проходить) andare, dirigersi
    ••
    10) ( об обязанностях) gravare, incombere
    11) ( храниться) essere custodito
    * * *
    несов.
    1) giacere vi (e), stare disteso / sdraiato / coricato

    лежа́ть на земле / на боку / на спине — giacere a terra / sul fianco / supino

    2) ( о больном) stare a letto; giacere infermo книжн.; essere ricoverato / degente ( в стационаре)
    3) ( о предметах) essere vi (e), stare vi (e), trovarsi
    4) (располагаться, находиться) giacere, trovarsi
    5) (перев. по-разному)
    ••

    душа / сердце не лежит к кому-чему разг. — non sentirsela di fare qc; non avere gusto ( a fare qc)

    лежа́ть на печи / на боку — grattarsi la pancia

    * * *
    v
    gener. cucciare, giacere, stare a sdraio, stare sdraiato

    Universale dizionario russo-italiano > лежать

  • 13 общество

    Русско-татарский словарь > общество

  • 14 мрачный

    1) (тёмный, сумрачный) похмурий, хмурий, хмарний, тьмяний, темний, темрявий, чорний. -ная погода - хмарна (тьмяна, смутна) погода. -ное небо - хмарне (тьмяне, темряве, похмуре, понуре, смутне) небо. [У Москві, кажуть, і сонце холодне, і небо понуре (Морд.)]. -ный день, -ное утро - похмурий (хмурий, хмарний, тьмяний, темний, темрявий, смутний) день, ранок. [Прийшов ранок похмурий, сірий, з косим холодним дощем (Грінч.)]. -ная ночь - темна ніч. -ные цвета - темні (тьмяні) кольори. -ный лес - темний (темрявий, похмурий) ліс (гай). -ный уголок - темний (темрявий) закуток;
    2) (о людях и предметах: угрюмый, невесёлый) похмурий, хмурий, (редко охмурий), похмурний, хмурний, понурий, (образно) хмарний, охмарений, темний, чорний; срв. Угрюмый. [Марко вернувся у свою хату похмурий та замислений (Грінч.). Будинки були похмурі, всі в тінях (Коцюб.). Сили темряви й неволі, сили похмурого деспотизму були дужчі за нашу молоду новорождену волю (Грінч.). Яснішає душа смутна й понура (Самійл.). Чого-ж ти, мила, такая і вдень, і вночі хмурная? (Чуб. V). Чому не їси? чого така хмарна? кажи! (Кониськ.). Молодиці повновиді і трохи охмурі (М. Вовч.). Такий він суворий, такий охмарений та страшний (Кониськ.). Темний, пригнічений ходить (Грінч.). Такі будуть ходити чорні та невеселі (Стеф.)]. -ное лицо - похмуре (хмуре, понуре) обличчя (лице). [Обличчя збіліле, хмуре (М. Вовч.). Скрізь мовчання, сірий одяг, хід повільний і худі, понурі лиця (Франко)]. - ный взгляд - похмурий (понурий) погляд. [Він поглядів понурих не любив (Л. Укр.)]. -ный голос - понурий голос. [Відповів якось так злісно, гризко, таким понурим голосом, що аж самому стало погано (Франко)]. -ный вид - похмурий (понурий) вигляд. [Хоть тіни білі і вікна ясні, та вигляд навкруги сумний, понурий (Франко)]. -ная комната - похмура (понура) кімната (хатина). [У понурій, кімнаті з трьома невеличкими вікнами (М. Левиц.). Самотний умирав він у своїй похмурій маленькій хатині (Грінч.)]. -ная зала - похмура (хмурна) заля. [Хмурна заля. У їй за столами сидить суддів ряд (Грінч.)]. -ный край - похмурий (понурий) край. [Прощай, похмурий, непривітний краю! (Вороний). Чого ти йшла від нас у край понурий? (Л. Укр.)]. -ная тюрьма - похмура (понура) в'язниця. -ные стены - похмурі (понурі) мури. [Просто віконець другі такі-ж самі товсті й понурі мури (Грінч.)]. -ная тишина - похмура (понура, тьмяна) тиша. [Панувала тьмяна тиша, наче всі дожидалися чогось страшного (Леонт.)]. -ные времена - похмурі (понурі) часи. [Понурі часи Татарщини (Куліш)]. -ные думы, мысли - чорні (понурі) думи, думки. [Дума по думі минали в Петровій голові, все чорні, непривітні думи (Грінч.). Понурі думки (Куліш)]. -ные демоны - похмурі (темні) демони. -ное отчаяние - чорна (понура) безнадійність (безнадія). [Безнадійність тяжка, понура обгорне його наче хмара осіння (Л. Укр.)]. -ная тоска - чорна журба. [В чорній журбі малодушно хилиться ниць голова (Черняв.)].
    * * *
    похму́рий, похму́рний, хмурни́й, хма́рний, хму́рий; ( понурый) пону́рий

    Русско-украинский словарь > мрачный

  • 15 лежать

    он лежи́т на дива́не — he is lying on the sofa

    кни́га лежи́т на столе́ — the book is lying on the table

    2) (о больном: находиться в постели) keep one's bed

    лежа́ть больны́м — be ill in bed, be laid up

    лежа́ть в лихора́дке — be confined to bed with fever, be laid up with fever

    лежа́ть с воспале́нием лёгких — be down with pneumonia [njuː-]

    лежа́ть в больни́це — be in hospital

    до́ктор веле́л ему́ лежа́ть — the doctor told him to stay in bed

    3) (о предметах - находиться, быть) be, lie; (быть расположенным тж.) be situated

    ключи́ лежа́т в карма́не — the keys are in the pocket

    докуме́нты лежа́т в па́пке — the papers are kept in a folder

    го́род лежи́т на берегу́ мо́ря — the town lies / is on the coast

    4) книжн. (куда-л; о пути, дороге) go, run ( somewhere)

    доро́га лежи́т че́рез лес — the road runs through the forest

    наш путь лежи́т на восто́к — we are heading / going east

    5) (на пр.; находиться на чьей-л ответственности) be borne by, be the responsibility of

    все расхо́ды лежа́т на зака́зчике — all expenses shall be borne / incurred by the customer

    на ней лежа́т все забо́ты по до́му — she is the one who keeps house

    вина́ за э́то лежи́т на вас — you are to blame for it

    э́та обя́занность лежи́т на нём — it is his duty

    отве́тственность за э́то лежи́т на нём — he is responsible for it; it is incumbent on him

    ••

    лежа́ть в дре́йфе мор.lie to

    лежа́ть в осно́ве — underlie

    лежа́ть на боку́ [на печи́] (бездельничать) разг. — idle, idle away one's time

    лёжа на боку́ (без усилий) разг. — lying abed; ≈ hands in one's pockets, with folded arms

    брать всё, что пло́хо лежи́т — steal anything that is not watched [not nailed down]

    у него́ душа́ не лежи́т (к) — he has a distaste (for), he has an aversion (to, from, for)

    э́то лежи́т у меня́ на со́вести — it lies heavy on my conscience

    Новый большой русско-английский словарь > лежать

  • 16 вик

    I
    1. нар.
    1) сразу, немедленно, в тот же момент

    Шуматкечын эрдене эрак Левентей кугыза толын шуо. Тольо да вик чодырашке кайыш. С. Чавайн. В субботу рано утром пришёл старик Левентей. Пришёл и сразу ушёл в лес.

    Сравни с:

    вигак 1
    2) прямо, по прямой линии, в прямом направлении

    Йыр кает – кум меҥге, вик кает – куд меҥге. Калыкмут. Пойдёшь вкруговую – три версты, пойдёшь прямо – шесть вёрст.

    Сравни с:

    вигак 2
    3) прямо, непосредственно, минуя всё другое, всё промежуточное

    Эчан казаварняж дене пробкым шӱкале да ате гыч вик йӱын колтыш. Н. Лекайн. Эчан втолкнул мизинцем пробку и выпил прямо из бутылки.

    Сравни с:

    вигак 3
    4) перен. прямо, без задних мыслей, откровенно

    (Галю:) – Вик ойлем, Чопи – мотор каче, моткоч кугешнылше, вуйыштыжат мардеж пӧрдеш. П. Корнилов. (Галю:) – Прямо скажу, Чопи – красивый парень, но очень высокомерный, и в голове у него ветер.

    Сравни с:

    вигак 4
    5) метко, точно в цель

    Вик лӱяш метко стрелять;

    вик лӱйышӧ меткий стрелок.

    Ачажат эргыжым писын лӱяш туныкташ вийжым ок чамане. – Тый ынде теве вик логалташ тӧчӧ, – манеш. А. Тимофеев. И отец не жалеет сил для обучения сына стрельбе. – Теперь ты постарайся попасть метко, – говорит он.

    2. прил.
    1) прямой, без изгибов

    Кызыт ятыр вере купан мланде кошкен, вик корнымат ышташ лиеш ыле. В. Иванов. Болотистая земля во многих местах теперь высохла, можнобыло бы построить и прямую дорогу.

    Сравни с:

    вияш I
    2) перен. прямой, правдивый, откровенный

    – А кызыт айда пайремым тӱҥалына, – Манаев вик вашмут деч кораҥе. А. Асаев. – А теперь давай начнём праздник, – уклонился от прямого ответа Манаев.

    3) прямой; непосредственно соединяющий что-н. без промежуточных пунктов

    Торгайыше да общественный питаний предприятий-влакын колхоз ден совхоз-влак дене вик кыл кучымашым вияҥдаш. Развивать прямые связи предприятий торговли и общественного питания с колхозами и совхозами.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.
    нар. совсем

    Кредӓлмӓш кеен кого, шӱлӓлтӓш лиде вик. Н. Ильяков. Шло великое сражение, не было возможности отдохнуть.

    Уке, ам яры тӓлӓндӓ, мӹньӹн шӱмем весӹ вик. Г. Матюковский. Я не гожусь для вас, у меня совсем другая душа.

    Смотри также:

    йӧршеш
    Г.
    мотив, мелодия

    Яжо викшӹ, мары викшӹ пырен миӓ йӓнгӹшкок. Г. Матюковский. Хороший мотив, марийский мотив берёт за душу.

    Смотри также:

    сем

    Марийско-русский словарь > вик

  • 17 моторемаш

    моторемаш
    -ам
    хорошеть, похорошеть; становиться (стать) красивым, изящным

    Чодыра моторемын лес похорошел.

    Шошо садла моторемын, шӱм-чонемже пеледале. А. Бик. Расцвела моя душа, как похорошевший весенний сад.

    Сравни с:

    моторешташ

    Марийско-русский словарь > моторемаш

  • 18 нӧлталташ

    нӧлталташ
    Г.: лӱлтӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. подниматься, подняться, переместиться вверх, принять более высокое положение

    Шикш нӧлталтеш поднимается дым;

    пар нӧлталтеш поднимается пар;

    мланде нӧлталтеш поднимается земля;

    тулйып нӧлталтеш поднимаются искры.

    Вӱдӱмбач тӱтыра нӧлталтеш. В. Иванов. С реки поднимается туман.

    Лӱмегож име пычалтар семын вуж-ж йӱлен кая, тулжо фонтанла кӱшкӧ нӧлталтеш. Ю. Артамонов. Хвоя можжевельника быстро сгорает, как порох, огонь, словно фонтан, поднимается вверх.

    2. подниматься, подняться над чем-л., возвышаться, выситься

    Пӧрт нӧлталтеш возвышается дом;

    курык нӧлталтеш возвышаются горы;

    антенн нӧлталтеш возвышается антенна;

    пырдыж нӧлталтеш поднимаются стены;

    кид нӧлталтеш поднимается рука.

    А кызыт пу пӧрт олмыштетше нӧлталтын кӱ корпус кугу. А. Бик. А сейчас на месте деревянного дома поднялся большой каменный корпус.

    Улам марий кундем гыч. Нӧлталтын олам Юл вӱд воктенак. А. Селин. Я из краёв марийских. Город мой поднялся над самой Волгой.

    3. подниматься, подняться, взлететь

    Самолёт нӧлталтеш взлетает самолёт;

    ракет нӧлталтеш поднимается ракета;

    кайык тӱшка нӧлталтеш взлетает стая птиц.

    Икмыняр минут гыч кечыйол дене волгалтше лайнер южышко нӧлталтеш. «Мар. ком.» Через несколько минут сверкающий в лучах солнца лайнер поднимается в воздух.

    4. подниматься, подняться над горизонтом, всходить, взойти

    Тылзе нӧлталтеш поднимается луна:

    пыл нӧлталтеш поднимается туча.

    Ӱжара нӧлталте шийын, шӧртньын, тойын. С. Вишневский. Серебряными, золотыми, бронзовыми искорками поднялась заря.

    Вашке кече нӧлталтеш. Е. Янгильдин. Скоро взойдет солнце.

    Сравни с:

    лекташ
    5. подниматься, подняться, строиться, вырасти (о городе, стройке и т. д.)

    Завод нӧлталтеш строится завод.

    Шуко курым мучко пич малыше, тымарте айдеме кид логалдыме вереш у ола – Комсомольск – нӧлталте. И. Васильев. На глухом, веками дремлющем месте, куда до сих пор не ступала нога человека, поднялся новый город – Комсомольск.

    6. подниматься, подняться, начинать расти, подрастать, вытягиваться (о растениях)

    Чодыра нӧлталтеш поднимается лес;

    пушеҥге-влак нӧлталтыт подрастают деревья.

    Пеледыш-влак койынак нӧлталтыт. В. Иванов. Цветы поднимаются на глазах.

    Пасушко ончалат уржа озым тӧшак гай нӧлталтеш. М.-Азмекей. Посмотришь на поле – как перина, поднимается озимь ржи.

    Сравни с:

    кушкаш
    7. подниматься, подняться, вставать, принимать стоячее положение

    Шудо нӧлталтеш трава выпрямляется.

    Тыге ойлымым кольымат, ӱпемат копыж нӧлталте. П. Луков. Услышал такой разговор, и волосы встали дыбом.

    Сравни с:

    шогалаш
    8. подниматься, подняться, повышаться в уровне, звании, должности и т. д

    Вӱд нӧлталтеш повышается уровень воды;

    пашаштыже нӧлталтеш повышается в должности.

    (Элнет) ик суткаште метр наре нӧлталтын. М. Рыбаков. Илеть за сутки поднялась почти на метр.

    Черланыше чот ырен кая, температуржат нӧлталтеш. «Мар. ӱдыр.» Больной становится сильно горячим, у него поднимается температура.

    Семон пытартыш жапыште чотак нӧлталте. 3а последние годы Семон сильно поднялся в должности.

    Сравни с:

    кӱзаш
    9. подниматься, подняться, улучшиться, повыситься, увеличиваться (в уровне жизни, в результатах труда и т. д.)

    Колхоз фермылаште продуктивность нӧлталтеш. «Мар. ком.» На колхозных фермах повышается продуктивность.

    Тыште поэт у кӱкшытыш нӧлталтын. М. Казаков. Здесь поэт поднялся на новую ступень.

    Айдеме, шкежат шижде шуаралтын, у кӱкшытыш нӧлталт кертеш. П. Апакаев. Человек, незаметно закаливаясь, может подняться на новую ступень (жизни).

    10. перен. подниматься, подняться, стать более активным, приподнятым, улучшиться «о настроении и т. д.)

    Авайынат кумылжо нӧлталте, пӧрт покшек лектын, муралтенат нале. О. Тыныш. У матери поднялось настроение, выйдя на середину комнаты, она даже спела песню.

    Тыйым ужын, марий ӱдыр, мыйын шӱм-чон нӧлталтеш. Й. Кырля. Увидев тебя, девушка-марийка, и в душе у меня станет радостно.

    11. перен. подниматься, подняться, пробудиться на активные действия

    Забастовка нӧлталтеш поднимается забастовка.

    Марий шемерат эрык верч кучедалмашке нӧлталтеш. Поднимаются на борьбу за свободу и марийские трудящиеся.

    У атакыш полк нӧлталте. В. Рожкин. Снова в атаку поднялся полк.

    12. перен. подниматься, подняться, повышаться, увеличиваться, налаживаясь развиваться

    Озанлык нӧлталтеш хозяйство поднимается;

    культур нӧлталтеш повышается культура;

    активность нӧлталтеш повышаемся активность.

    Колхознат койынак нӧлталте. М. Казаков. И наш колхоз поднялся на глазах.

    Илыш койын нӧлталташ тӱҥале, куштылеме. М. Шкетан. Жизнь стала улучшаться на глазах, жить стало легче.

    Сравни с:

    вияҥаш
    13. перен. подниматься, подняться, повышаться, увеличиваться, расти (слава, авторитет и т. п.)

    Чап нӧлталтеш растёт слава;

    лӱмжӧ нӧлталтеш повышается авторитет.

    Паша лиеш гын, чап нӧлталтеш, чин кӱза. С. Чавайн. Будут результаты, поднимется авторитет, будет повышение в должности.

    Аяр гай шыде, калык чоныш темын, нӧлталтын кечын, шолын-оварген. М. Казаков. Словно ядом, наполнялась душа народа гневом, разбухая, рос он день ото дня.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > нӧлталташ

  • 19 уйти

    374 Г сов.несов.
    уходть I 1. куда, откуда ära minema, lahkuma (ka ülek.); \уйти на работу tööle minema, \уйти в море merele minema, \уйти на охоту jahile minema, \уйти на фронт rindele minema, \уйти на отдых (vanadus)puhkusele minema, \уйти в отпуск puhkusele minema, \уйти в отставку erru minema, \уйти на пенсию pensionile minema, \уйти со сцены (1) lavalt lahkuma, (2) ülek. näitelavalt v areenilt lahkuma, \уйти от дел asjaajamisest eemale jääma v tõmbuma, \уйти с работы kõnek. töölt lahkuma, end töölt lahti võtma, \уйти от семьи perekonna juurest ära minema, perekonda maha jätma, \уйти вперёд ette minema v jõudma (ka ülek.), свая ушла в землю vai läks maasse, поезд давно ушёл rong on ammu (ära) läinud, гости ушли поздно külalised lahkusid hilja, не сам ушёл, а его ушли kõnek. nalj. ta ei läinud ise, vaid ta lasti lahti v sunniti minema, он ушёл в расцвете сил ta lahkus v suri õitsvas v kõige paremas eas, все вещи ушли в чемодан kõnek. kõik asjad läksid v mahtusid kohvrisse;
    2. от кого-чего põgenema, pakku minema; pääsema; millest hoiduma, kõrvale hoidma v põiklema v hiilima v kalduma v minema; \уйти от погони tagaajajate käest pääsema, \уйти от дождя vihma eest varju(le) v vihmavarju minema, \уйти от опасности hädaohust pääsema, \уйти от ответа vastusest kõrvale hiilima v põiklema, \уйти от наказания karistusest kõrvale hoidma v pääsema, \уйти от темы teemast kõrvale kalduma, от меня он не уйдёт minu käest ta ei pääse, от судьбы не уйдёшь saatuse eest ei pääse v pole pääsu, \уйти в подполье ülek. põranda alla minema;
    3. ülek. mööduma, mööda minema v veerema, kaduma; молодость ушла noorus on möödas v läbi v käest kadunud, с тех пор ушло много времени sellest on palju aega möödunud v mööda läinud v möödas, это не уйдёт sellega on veel aega, ega see eest ära jookse;
    4. на что (ära) kuluma, minema; на беседу ушло два часа jutuajamiseks kulus kaks tundi, на покупки ушло много денег ostudeks v ostude peale v sisseostude tegemiseks kulus v läks palju raha, на это уйдёт полдня selleks kulub v läheb pool päeva, на платье уйдёт три метра ткани kleidi jaoks kulub v läheb kolm meetrit riiet;
    5. во что ülek. süvenema, süüvima, sukelduma; \уйти в науку teadusesse süvenema, \уйти в воспоминания mälestustesse süvenema v süüvima;
    6. во что, куда vajuma, minema (ka ülek.); \уйти под воду vee alla vajuma v minema, \уйти ко дну v на дно põhja vajuma v minema, вода ушла в землю vesi läks maa sisse, солнце ушло за лес päike läks v vajus metsa taha, голова ушла в плечи pea kadus õlgade vahele;
    7. kõnek. üle keema v minema v ajama; молоко ушло piim kees üle;
    8. kõnek. ette käima v minema (kella kohta); будильник ушёл на двадцать минут вперёд äratuskell on kakskümmend minutit ees v ette käinud;
    9. во что kõnek. mida kasvatama hakkama, millesse minema; \уйти в ствол putke kasvama v minema, картофель ушёл в ботву kartul kasvatab ainult pealseid; ‚
    \уйти v
    уходить в кусты kõnek. põõsasse pugema, alt ära hüppama;
    \уйти v
    уходить в лучший (вечный, другой) мир sellest v siit ilmast lahkuma, teise ilma minema;
    \уйти v
    уходить в самого себя enesesse kapselduma v tõmbuma;
    \уйти v
    уходить из жизни elavate kirjast lahkuma;
    \уйти v
    сквозь пальцы kõnek. käest v läbi peo v sõrmede vahelt pudenema v kaduma;
    \уйти от самого себя iseenda eest põgenema v pakku minema;
    \уйти v
    уходить с головой во что kõnek. üle pea millesse süvenema v sukelduma;
    ушла из-под ног у кого kellel (maa)pind kaob v kadus jalge alt v on jalge alt kadunud;
    уходит в пятки у кого kõnek. kelle süda vajub v vajus v kukub v kukkus saapasäärde;
    далеко не уйдёшь на чём, без кого-чего, с кем-чем kõnek. kellega- millega, kelleta-milleta kaugele ei jõua;
    \уйти v
    уходить из рук чьих kelle käte vahelt välja libisema, kelle küüsist pääsema

    Русско-эстонский новый словарь > уйти

  • 20 черный

    126 П (кр. ф. \черныйен, черна, черно, черны)
    1. must(-), musta värvi; \черныйная краска must värv, \черныйный дым must suits, \черныйная собака must koer, \черныйный шар must kuul (vastuhäälena), \черныйная раса must rass, \черныйная смерть van. must surm, katk, \черныйный хлеб must leib, rukkileib, \черныйная икра must kalamari, \черныйный кофе must kohv, \черныйный перец must pipar, \черныйный лес lehtmets, \черныйная буря mullatorm, \черныйный пар mustkesa, \черныйная металлургия mustmetallurgia, \черныйные металы mustmetallid, \черныйный мёд tume mesi, \черныйная ночь kottpime öö, \черныйное духовенство mustad vaimulikud, munkvaimulikud, mungad, \черныйный от загара päevitusest lausa must, lausa mustaks päevitunud, \черныйный, как уголь süsimust, tukkmust, \черныйный, как смоль pigimust, tökatmust, \черныйный, как сажа nõgimust, tahmmust, \черныйная смородина bot. must sõstar ( Ribes nigrum), \черныйный тополь bot. must pappel ( Populus nigra), \черныйная ножка bot. mustmädanik, \черныйная казарка zool. mustlagle ( Branta bernida), \черныйный стриж zool. piiritaja ( Apus apus), \черныйная рыба zool. tundrakala, dallia ( Dallia pectoralis), \черныйная оспа med. mustad rõuged, \черныйная кровь med. mustveresus, pigmentveresus, \черныйная окраска кожи med. nahamustumus, nahapigmentumus, \черныйная кожа med. mustnahksus;
    2. ülek. mure-, murelik, must, sünge; \черныйная меланхолия must v sünge melanhoolia, \черныйная тоска ahastus, \черныйная скука põrguigavus, tappev igavus, \черныйная сторона жизни elu pahupool, лицо стало \черныйным от горя nägu oli murest must v on murest mustaks läinud;
    3. ülek. alatu, räpane, must, kuri, paha; \черныйные замыслы alatud v mustad plaanid, \черныйная измена alatu v räpane reetmine, \черныйная душа must v alatu hing, \черныйное дело must tehing, sobing, \черныйный рынок must turg, \черныйная биржа must börs (spekulantide börs), \черныйная реакция must v sünge reaktsiooniaeg, \черныйный список must nimekiri, \черныйная сотня aj. mustsada, \черныйная несправедливость karjuv v kisendav ülekohus, \черныйная дума kuri v halb v paha v must mõte, \черныйный глаз kuri silm v pilk;
    4. van. kõnek. must, määrdunud; \черныйное бельё must pesu, руки, \черныйные от грязи mustad v porised käed;
    5. (без кр. ф.) taga-, köögi-, hoovi-; \черныйный двор tagahoov, \черныйный ход tagauks, köögikäik, \черныйное крыльцо tagatrepp, tagumine välistrepp, köögitrepp;
    6. (без кр. ф.) suitsu-; \черныйная изба suitsutare, \черныйная печь suitsuahi, \черныйная баня suitsusaun;
    7. (без кр. ф.) van. must(-), mustkunsti(-), nõia-; \черныйное волшебство mustkunst, \черныйная магия must maagia, \черныйная книга nõiaraamat, \черныйная сила põrguvägi;
    8. (без кр. ф.) must, liht-, abi-; \черныйная работа must v kvalifitseerimata v erioskuseta töö, lihttöö;
    9. (без кр. ф.) must-, toor-, pooltöödeldud, pooleldi töötlemata; \черныйный пол must põrand, aluspõrand;
    10. (без кр. ф.) liht-, alam-; \черныйный люд v народ lihtrahvas, alamrahvas, pööbel, alamkiht;
    11. (без кр. ф.) aj. rakke-; \черныйные люди rakketalupojad;
    12. ПС
    \черныйный м.,
    \черныйная ж. од. must (neeger), mustanahaline;
    13. ПС
    \черныйные мн. ч. од. pööbel, alamrahvas;
    14. ПС
    \черныйные мн. ч. неод. mustad (malendid, kabendid); ход \черныйными mustade käik;
    15. ПС
    \черныйное с. неод. must rõivas v ülikond; ходить в \черныйном mustas rõivas v mustas käima, leinariiet kandma;
    16. ПС
    \черныйный м. од. madalk. vanatühi, vanakuri; ‚
    держать в \черныйном теле кого kõnek. vaeslapse osas pidama;
    находить \черныйную краску musta värvi paksult peale panema;
    в \черныйном цвете mustades v süngetes värvides;
    \черныйным по белому написано v напечатано must valgel v kirjas seisma;
    \черныйная кость alamrahva v lihtrahva hulgast (inimene);
    называть \черныйное белым musta valgeks nimetama;
    принять \черныйное за белое musta valgeks pidama;
    \черныйная кошка пробежала v
    проскочила между кем kõnek. kelle vahelt on must kass läbi jooksnud;
    на v
    про \черныйный день mustadeks päevadeks

    Русско-эстонский новый словарь > черный

См. также в других словарях:

  • Чужая душа - темный лес. — Чужая душа темный лес. Чужая душа потемки. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Душа праведника —         Жил некогда справедливый царь Випашита (1), но для смерти нет разницы между добрыми и злыми Всеядная, прибирает она всех Пришел час и для Випашита, и в царскую опочивальню без зова вступил посланец Ямы Его темное непреклонное лицо… …   Энциклопедия мифологии

  • Душа несчастливой истории — The Heart of a Broken Story Жанр: Рассказ Автор: Джером Д. Сэлинджер Язык оригинала: английский Публикация: сентябрь …   Википедия

  • ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… …   Большой словарь русских поговорок

  • ДУША - ПОТЁМКИ — Невозможно до конца узнать и понять другого человека. Имеется в виду, что нельзя точно разгадать мысли, намерения, догадаться о чувствах другого человека. неформ. ✦Чужая душа потёмки. неизм. В роли самостоят. высказ. или грамматич. основы предлож …   Фразеологический словарь русского языка

  • ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ — у кого Возникает ощущение сильного страха, испуга, робости, волнения. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает сильную эмоциональную реакцию на какое л. пугающее или волнующее событие или сообщение, что часто сопровождается ощущением того, что… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ДУША В ПЯТКИ УШЛА — у кого Возникает ощущение сильного страха, испуга, робости, волнения. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает сильную эмоциональную реакцию на какое л. пугающее или волнующее событие или сообщение, что часто сопровождается ощущением того, что… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Лес — Олицетворяет психэ и женский принцип. Место инициации, неведомых опасностей и тьмы. Войти в темный или заколдованный лес означает переход, когда душа встречается с чем то гибельным и неведомым; область смерти; секреты природы, в которые человек… …   Словарь символов

  • Душа не на месте — у кого. Разг. Экспрес. Кто либо сильно страдает, встревожен. [Гурмыжская:] Ах, убери, пожалуйста, этот пистолет! У меня душа не на месте! (А. Островский. Лес) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Чужая душа - потемки. — Чужая душа загадка. Чужая душа потемки. См. СВОЕ ЧУЖОЕ Чужая душа темный лес. Чужая душа потемки. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Душа зайцем в лес убежала — у кого. Горьк. Ирон. О сильном испуге. БалСок, 34 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»